于无声处 ( Vu Vô Thanh Xử ) – 带刺回礼S ( Đái Thứ Hồi Lễ S )

于无声处

带刺回礼S

 


Vu Vô Thanh Xử

Author : 带刺回礼S ( Đái Thứ Hồi Lễ S )
Editor : Jinnie + Shuechan

Khi đó cậu là một thiếu niên ngây ngô, còn tớ vẫn rất trẻ con.
Chúng ta đem cả tuổi trẻ ném vào trong sóng biển,
Không biết tương lai xa xôi đang bày ra trước mắt chúng ta.
Tớ không chút sợ hãi mà nắm chặt lấy tay của cậu,
Bởi vì tớ kiên định cho rằng rất nhiều năm sau người ở bên cạnh tớ vẫn sẽ là cậu.

正骨 ( Chánh Cốt ) – 廿井 ( Nhập Tỉnh )

正骨

廿井

倘若有天我终于还是输了,摔在那方擂台,尽断周身贱骨,哪怕爬,我也要爬到你的脚边,等你将我温柔拾起。或正骨,或挫骨。
以骨为证。


Chánh Cốt

Author : 廿井 ( Nhập Tỉnh )
Eidtor : Jinnie

Nếu như có một ngày tôi rốt cuộc vẫn phải thua, phải ngã xuống sàn đấu hình vuông kia, xương cốt toàn thân đều đứt đoạn. Dù cho có phải bò, tôi cũng sẽ bò đến bên chân của cậu, chờ cậu nhẹ nhàng nhặt tôi lên. Hoặc nắn xương, hoặc rã cốt.
Lấy xương cốt làm chứng.

我们就是这样。( Chúng Ta Chính Là Như Vậy . ) – __白子_ ( Bạch Tử )

我们就是这样。

__白子_

序。
很多年后卞白贤趴在窗台上,想起当年离开家时妈妈说的那句话,十分后悔只把它当做唠叨。
“不管晴天阴天,记得带着雨桑”
如果,那时带了一把雨伞,还会遇见那个深入骨髓的人吗。


CHÚNG  TA CHÍNH LÀ NHƯ VẬY

Author : __白子_ ( Bạch Tử )
Editor : Jinnie

Rất nhiều năm sau, Byun Baekhyun tựa vào bệ cửa sổ, nhớ tới câu nói trước kia mẹ nói lúc cậu ra khỏi nhà thì vô cùng hối hận vì chỉ xem nó như mấy lời càm ràm vô nghĩa.
“Mặc kệ trời nắng hay đầy mây, nhớ mang theo cây dù.”
Nếu như khi đó mang theo một cây dù, còn có thể gặp được người khiến mình khắc cốt ghi tâm sao…

 

证人 ( Nhân Chứng ) – C_知名不具 ( Tri Danh Bất Cụ )

证人番外

C_知名不具

11814748571d956facl


Nhân Chứng

Author : C_知名不具 ( Tri Danh Bất Cụ )
Editor: Jinnie

双生 ( Song Sinh ) – Wingqigreat

双生

Wingqigreat
类型:原创
备注:长篇

恨,用各自的血泪滋养共同的根部,逆向生长,这,就是双生。 ——引子(借鉴,来自于网络)
我们本来就是属于一体的双生花,不过逆向生长。
前十八年,在看不见对方的地方,依附生长。
在匆匆的时光里,终于有了短暂的相对。
不惜损耗生命,诠释一生中最深刻的爱与恨。
血,泪
爱,恨
相守,伤害
牵绊,纠缠
一方却因另一方凋零
用鲜血,滋养了另一方
而他,依旧艳丽活下的他
在最后一滴血泪滴入土壤,灵魂散尽时
必当悄然枯萎,追随先逝的他而去
双生,岂会独活。


Song Sinh

Author : Wingqigreat

Trans : Bách Hiểu Đường

无非 ( Đơn Giản ) – C_知名不具 ( Tri Danh Bất Cụ )

无非
C_知名不具

61f20d6d55fbb2fbbce7bd854f4a20a44723dc72

总有一天,我们会老去
如同大海退潮时卷起的砂砾
轻柔的,深沉的
爱过、恨过的痕迹
全都抹去
渐渐的,我会忘记曾经的你
渐渐的,我会停止呼吸
只留下,不可言说的秘密


Đơn giản

Author: C_知名不具 ( C_Tri Danh Bất Cụ )
Editor: Jinnie + Hiệp sĩ bóng đêm 3
Beta: Jinnie

272cd924b899a901aafcbea11d950a7b0308f57d

Một ngày nào đó, chúng ta sẽ già đi
Tựa như cát sỏi được cuốn lên khi nước thủy triều rút về biển khơi
Mềm mịn và lắng đọng
Những vết tích khi từng trải qua yêu hận Tất cả đều sẽ được xóa nhòa
Dần dần, tớ sẽ quên mất đó từng là cậu
Dần dần, tớ sẽ thôi không hô hấp nữa
Chỉ để lại, một bí mật không thể nói ra


.

越人歌 ( Việt Nhân Ca ) – 河唐先生 ( Hà Đường Tiên Sinh )

《越人歌》
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。


Tác giả : 河唐先生 ( Hà Đường Tiên Sinh ).
Tình trạng bản gốc : Hoàn.
Thể loại : cổ trang, ngược văn, chủ tớ tình thâm.
Chuyển ngữ : Xiaoyan.

今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮知不知?

Kim tịch hà tịch hề? 
Khiên chu trung lưu, 
Kim nhật hà nhật hề? 
Đắc dữ vương tử đồng chu. 
Mông tu bị hảo hề, 
Bất tý cấu sỉ. 
Tâm kỷ phiền nhi bất tuyệt hề, 
Đắc tri vương tử. 
Sơn hữu mộc hề mộc hữu chi, 
Tâm duyệt quân hề quân bất tri.

What blessed night is this?
Drifting down the River Qian
What auspicious days is this?
Dreaming beside my prince
Too bashful to stare
A secret i cannot share
My heart fills with longing
You cannot see me
But i can see you
To know you .
Dear prince
Trees live on mountains and branches live on trees
My heart lives for your heart
But you don’t see me
You don’t see me

「 Hôm nay là ngày gì, mà nhổ neo giữa dòng.
Hôm nay là ngày gì, có thể cùng Vương Tử Người chung thuyền.
Việc tốt lấy làm thẹn, không tính phận hèn.
Lòng biết tham mà không dứt nổi.
Tâm phiền không dứt, kiếp này được biết Người.
Núi có cây, cây có cành.
Lòng yêu thích Người, Người nào có hay. 」*Xiaoyan

Đêm nay biết đêm nào, theo thuyền trôi giạt giữa dòng
Ngày này biết ngày nào, cùng vương tử chiếc thuyền chung
Thẹn được người yêu thương, không chê phận lênh đênh
Tâm muộn phiền không dứt, gặp được vương tử
Núi xanh có cây, cây có cành
Lòng này vì người biết hay chăng? * Nhàn Ngọc

Đêm nay đêm nào chừ, 
Đưa thuyền theo dòng. 
Hôm nay hôm nào chừ, 
Được cùng vương tử thuyền chung. 
Xấu hổ làm sao chừ, 
Người không mắng mỏ. 
Lòng muộn phiền mà không dứt chừ, 
Được quen vương tử. 
Núi có cây chừ cây có cành, 
Lòng mến chàng chừ chàng biết chăng. * Điệp Luyến Hoa


OST 越人歌


作词:阿罗
Tác từ : A Sa
作曲:Kaiser
Tác khúc : Kaiser
伴奏:-サクラ 樱
Đệm : -サクラ 樱
后期:圣雨轻纱
Hậu kì : Thánh Vũ Đơn Sợi
上传时间:18/9/2013
Cập nhật : 18/9/2013

 

Việt Nhân Ca (越人歌) là bài thơ được lưu truyền ở nước Sở thời Xuân Thu, vương tử của nước Sở thời bấy giờ là Ngạc Quân Tử Tích một ngày nọ đi du ngoạn hồ Phán Hồ (nay là hồ Lượng Tử ở Hồ Bắc, Trung Quốc) do một người Việt cầm chèo. Do lòng ái mộ, người Việt đó đã hát nên những lời thơ của bài Việt Nhân Ca. Ngạc Quân Tử Tích nghe giai điệu rất hay nên đã nhờ phiên dịch lại, thích đến nỗi triệu người cầm chèo đến để “lấy một chiếc áo gấm quấn quanh eo”, sau kêu người ghi chép, từ đó ra đời bài Việt Nhân Ca. Cố sự này được viết trong “Thuyết Uyển.”
(Đừng bạn nào nhầm ‘Việt’ ở đây là người Việt Nam nha, là một tộc người Trung Quốc xa xưa.) * Xiao Yan

山有木兮木有枝
Shān yǒu mù xī mù yǒu zhī
Núi có cây, cây có cành.

心悦君兮君不知
Xīn yuè jūn xī jūn bùzhī
Lòng yêu thích người, người nào có hay.

我吟诗词诉尽了相思
Wǒ yín shīcí su jǐnle xiāngsī
Ta mượn thơ ca nói hộ lòng tương tư.

梦里寻你的影子
Mèng lǐ xún nǐ de yǐngzi
Trong mộng tìm bóng hình ngươi.
.
你是这般金贵之身
Nǐ shì zhè bān jīnguì zhī shēn
Ngươi là như vậy mệnh thân phú quý.

我却如蝼蚁碌其生
Wǒ què rú lóuyǐ lù qí shēng
Còn ta chỉ là con kiến tùy người dẫm đạp.

纵使千般喜爱皆为真
Zòngshǐ qiān bān xǐ’ài jiē wéi zhēn
Cho dù muôn vàn thật sự yêu thích ngươi.

不抵现实残忍
Bù dǐ xiànshí cánrěn
Cũng là sự thật tàn nhẫn khiến người ta đau lòng.
.
想我在轿下看你盖凤霞
Xiǎng wǒ zài jiào xià kàn nǐ gài fèng xiá
Là ta muốn nhìn ngươi mũ phượng đỏ rực bước xuống kiệu hoa.

却是痴人说梦啊
Què shì chīrénshuōmèng a
Tất cả cũng chỉ là người si nói mộng.

深井水只得拥月圆的影
Shēnjǐng shuǐ zhǐdé yōng yuè yuán de yǐng
Tình này chỉ như nước sâu đáy giếng ôm lấy bóng trăng.

纵然知晓仍不愿醒
Zòngrán zhīxiǎo réng bù yuàn xǐng
Biết rõ nhưng vẫn không muốn tỉnh.
.
回忆小时鱼儿水中游
Huíyì xiǎoshí yú er shuǐzhōng yóu
Nhớ lại đàn cá dạo chơi dưới hồ nước trong.

风起后喜鹊叫枝头
Fēng qǐ hòu xǐquè jiào zhī tóu
Hỉ thước kêu rộn rã, gió tỏa nghìn trùng.

曾携手同游风雨亦同舟
Céng xiéshǒu tóng yóu fēngyǔ yì tóngzhōu
Nắm tay nhau du ngoạn dẫu mưa gió phong ba.

此一生最盼能相守
Cǐ yīshēng zuì pàn néng xiāng shǒu
Kiếp này chỉ mong có thể cùng một chỗ.
.
山有木兮木有枝
Shān yǒu mù xī mù yǒu zhī
Núi có cây, cây có cành.

心悦君兮君不知
Xīn yuè jūn xī jūn bùzhī
Lòng yêu thích người, người nào có hay.

我吟诗词诉尽了相思
Wǒ yín shīcí su jǐnle xiāngsī
Ta mượn thơ ca nói hộ lòng tương tư.

梦里寻你的影子
Mèng lǐ xún nǐ de yǐngzi
Trong mộng tìm bóng hình ngươi.
.
陋室且为家囊萤来作蜡
Lòushì qiě wéi jiā náng yíng lái zuò là
Dù là phòng ốc sơ sài, túi ánh tuyết hay đèn cầy đơn bạc.

我亦始终无悔啊
Wǒ yì shǐzhōng wú huǐ a
Ta cũng thủy chung không hối hận.

生命如烟火短暂如昙花
Shēngmìng rú yānhuǒ duǎnzàn rú tánhuā
Sinh mệnh như khói trắng, ngắn ngủi như Quỳnh hoa.

幸与你共度年华
Xìng yǔ nǐ gòngdù niánhuá
Kiếp này có thể cùng ngươi trải qua hạnh phúc.
.
似一场酒醉梦醒即梦碎
Shì yī chǎng jiǔ zuì mèng xǐng jí mèng suì
Giống như một hồi say rượu, tỉnh mộng mộng tan.

放你去追什么荣华富贵
Fàng nǐ qù zhuī shénme rónghuá fùguì
Buông tay muốn ngươi đuổi theo vinh hoa phú quý.

好好活着只剩心如死灰
Hǎohǎo huózhe zhǐ shèng xīn rú sǐhuī
Sống thật tốt, tâm lại chỉ như đống tàn tro.

却一抔黄土两行泪
Què yī póu huángtǔ liǎng xíng lèi
Hai tay bồi đất, hai hàng lệ rơi.
.
芳草萋萋诉梦中旧时戏
Fāng cǎo qī qī su mèng zhōng jiùshí xì
Cảnh vật vẫn đẹp đẽ như xưa chúng ta từng tại đây ngoạn nháo.

阴阳相隔死别亦无期
Yīnyáng xiānggé sǐ bié yì wúqí
Âm dương cách trở, sinh tử cách biệt.

你早知结局却不曾叹息
Nǐ zǎo zhī jiéjú què bùcéng tànxí
Ngươi đã sớm biết kết cục phải không?

人世苍茫浮沉而去
Rénshì cāngmáng fúchén ér qù
Bỏ lại thế gian thăng trầm, thiên hạ mênh mông.
.
山有木兮木有枝
Shān yǒu mù xī mù yǒu zhī
Núi có cây, cây có cành.

心悦君兮君不知
Xīn yuè jūn xī jūn bùzhī
Lòng yêu thích người, người nào hay biết.

我吟诗词诉尽了相思
Wǒ yín shīcí su jǐnle xiāngsī
Ta mượn thơ ca nói hộ lòng tương tư.

梦里寻你的影子
Mèng lǐ xún nǐ de yǐngzi
Trong mộng tìm bóng hình ngươi.

山有木兮木有枝
Shān yǒu mù xī mù yǒu zhī
Núi có cây, cây có cành.

心悦君兮君不知
Xīn yuè jūn xī jūn bùzhī
Lòng yêu thích người, người nào hay biết.

彼此赤诚诉尽了相思
Bǐcǐ chìchéng su jǐnle xiāngsī
Chúng ta chân thành bày tỏ hết tương tư.

缘定终生于此
Yuán dìng zhōngshēng yú cǐ
Duyên phận đã định, cả đời không sai. *Xiaoyan