[ You Belong To Me – Jason Wade ] Lyrics

shrek__0

Shrek: Music from the Original Motion Picture is the soundtrack of the 2001 Academy Award-winning and Golden Globe-nominated animated feature Shrek.
.
Track list :
1. “Stay Home” (Performed by Self)
2. “I’m a Believer” (Performed by Smash Mouth)
3. “Like Wow!” (Performed by Leslie Carter)
4. “It Is You (I Have Loved)” (Performed by Dana Glover)
5. “Best Years of Our Lives” (Performed by Baha Men)
6. “Bad Reputation” (Performed by Halfcocked ) (Original version by Joan Jett used in the film)
7. “My Beloved Monster” (Performed by Eels)
8. “You Belong to Me” (Performed by Jason Wade)
9. “All Star” (Performed by Smash Mouth)
10. “Hallelujah” (Performed by Rufus Wainwright whose cover of the Leonard Cohen song is on the soundtrack album, but the film version is by John Cale)
11. “I’m on My Way” (Performed by The Proclaimers)
12. “I’m a Believer (Reprise)” (Performed by Eddie Murphy)
13. “True Love’s First Kiss” (Composed by Harry Gregson-Williams and John Powell)

See the pyramids along the Nile
Anh thấy những kim tự tháp ôm ấp dòng sông Nile

Watch the sun rise from the tropic isle
Ngắm mặt trời mọc trên một hòn đảo nhiệt đới nhỏ bé

Just remember darling all the while
Và rồi anh nhận ra mình đã nhớ em rất nhiều

You belong to me
Anh muốn em thuộc về anh.
.
See the market place in old Algiers
Anh thấy phiên chợ trong thị trấn Angier cổ kính

Send me photographs and souvenirs
Chúng như gợi lại những bức ảnh và những kỉ niệm về đôi mình

Just remember when a dream appears
Anh nhớ đến chúng khi những giấc mơ hiện về

You belong to me
Anh muốn em thuộc về anh.
.
And I’ll be so alone without you
Và anh sẽ thật sự cô đơn biết bao nếu ko có em
Maybe you’ll be lonesome too
Có lẽ em cũng cảm thấy cô đơn giống như anh đúng ko?
.
Fly the ocean in a silver plane
Bay trên đại dương trong chiếc máy bay bạc

See the jungle when it’s wet with rain
Nhìn khu rừng ẩm ướt dưới mưa

Just remember till you’re home again
Anh nhớ mãi đến khi em trở về nhà

You belong to me.
Anh muốn em thuộc về anh.

不負如來不負卿 ( Bất Phụ Như Lai Bất Phụ Khanh ) – 小春 ( Tiểu Xuân )

549437842010103021481105

美人不是母胎生, 應是桃花樹長成,
已恨桃花容易落, 落花比汝尚多情。
靜時修止動修觀, 曆曆情人掛目前,
若將此心以學道, 即生成佛有何難?
結盡同心締盡緣, 此生雖短意纏綿,
與卿再世相逢日, 玉樹臨風一少年。
不觀生滅與無常, 但逐輪回向死亡,
絕頂聰明矜世智, 歎他於此總茫茫。
山頭野馬性難馴, 機陷猶堪制彼身,
自歎神通空具足, 不能調伏枕邊人。
欲倚綠窗伴卿卿, 頗悔今生誤道行。
有心持缽叢林去, 又負美人一片情。
靜坐修觀法眼開, 祈求三寶降靈台,
觀中諸聖何曾見? 不請情人卻自來。
入山投謁得道僧, 求教上師說因明。
爭奈相思無拘檢, 意馬心猿到卿卿。
自恐多情損梵行, 入山又怕誤傾城,
世間安得雙全法, 不負如來不負卿。

1320025153-3546221938

不負如來不負卿
作 者: 小春 著
出 版 社: 北嶽文藝出版社
出版時間: 2008-6-1
字 數: 309000
版 次: 1
頁 數: 300
開 本: 16開
印 次: 1
紙 張: 膠版紙
I S B N : 9787537830782
包 裝: 平裝
.
作 者: 小春 著
出 版 社: 北嶽文藝出版社
出版時間: 2008-9-1
字 數: 320000
版 次: 1
頁 數: 299
開 本: 16開
I S B N : 9787537831086
.
【内容简介】
艾晴,为验证历史做了试验小白鼠,几次三番被推进时空穿越机。冥冥中的命运牵绊,她遇见了千古有名的高僧。她与他之间横亘着的不仅仅是漫长悠远的千年岁月,满目苍痍的乱世纷争,更有潜心修行一心向佛的赤子之心。
少年时的亦师亦友,青年时的脉脉相处,壮年时的共历磨难,老年时的相视一笑。“譬如高原陆地不生莲花,卑湿淤泥乃生此花。” 饱受多舛的坎坷,历尽人间风霜,成就了一代大师,能成就一生的爱恋么?
红尘之外的佛与法,凡尘俗世的情与爱。驼铃悠悠,唱响西域。那段遗落在1650年前丝绸之路上的纯真恋情,如何做到如来与卿两不负……
自惭多情污梵行,
入山又恐误倾城。
世间哪得双全法,
不负如来不负卿?

当跨越千年,历史学家与佛家宗师的碰撞,即使阻碍他们的是佛祖、是时间、是生死,但仍为对方痴痴的等待。因为爱了就是爱了。。。。无法解释,无法挣脱,亦不愿挣脱。。。

416900_369686929710611_100000079205729_1494179_820776166_n

Những lời bình về cuốn tiểu thuyết:
– Dư vị ngọt ngào của cuốn sách an ủi rất nhiều cõi lòng đang rối bời vì mỏi mệt của tôi
– Cuốn sách của Tiểu Xuân, tựa hồ bàn tay kì diệu, xua tan lớp bụi thời gian, tái hiện những diện mạo sống động từ quá khứ
– Được thấy họ vui cười, than khóc, được thấy họ hạnh phúc, đau khổ, bất chợt có ảo giác mình đang hiện hữu ở thời đại ấy
– Mười năm lại mười năm, đời người có được bao lần mười năm để chờ đợi? Vậy mà tác phẩm cho thấy chờ đợi cũng là một nét đẹp quyến rũ của tình yêu, được xây đắp bởi chân tình và đức tin
– Đó là thứ tình cảm rất đời. Không yêu, không giận không xúc cảm, sao có thể từ tâm, sao có thể bác ái, sao có thể phổ độ chúng sinh.

duc-phat-va-nang-phan-2

“Nơi ấy, trên lưng lạc đà, những dòng kinh văn bồng bềnh trôi.
Nơi ấy, sau bao bão giông, sau những chông gai, một bậc danh sư đã đến với cõi người.
Nơi ấy, tình yêu vượt qua thời gian, vượt trên thế tục để trở thành huyền thoại.
Nơi ấy, họ đã gặp gỡ, đã tin yêu, đã trao gửi và sánh bước bên nhau…”

 

 Phần 1

Ebook :

PRC ; EPUB

Phần 2 

Ebook :

PRC ; EPUB

[ 风花雪月 ( Phong Hoa Tuyết Nguyệt ) – HITA ] Lyrics

925_3738387344

艺人: HITA
语种: 国语
唱片公司: 墨明棋妙
发行时间: 2013年09月17日
专辑类别: EP、单曲
.
作曲:Winky诗
作词:Winky诗
编曲:Winky诗
原唱:Winky诗
翻唱:HITA
.
演唱:HITA
原唱:Winky诗
分类:古风
专辑:古风翻唱
创作灵感
炒鸡喜欢的一首小诗的歌,小诗我现在已经成你的NC粉啦!虽然说你已经给我写了(哔——),但是还是忍不住要翻这首!送给秋秋的迟到一周的生日礼物!

[ 1 ]
风 和风 和风起 吹落一地繁花
Fēng héfēng héfēng qǐ chuī luò yī dì fánhuā
Gió , hòa lẫn gió , gió thổi rơi một vùng trăm hoa ngập tràn

尝 不完 五味陈杂
Cháng bù wán wǔwèi chén zá
Nếm chưa đủ ngũ vị tạp trần

唱 不出 多少岁月喑哑
Chàng bù chū duōshǎo suìyuè yīnyǎ
Hát không nổi bao nhiêu năm tháng nghẹn ngào

伤心笑 开心泪 正相反 如真面假
Shāngxīn xiào kāixīn lèi zhèng xiāngfǎn rú zhēn miàn jiǎ
Cười thương tâm, lệ hạnh phúc, diện mạo giả dối sao tương phản như hai mặt thật – giả
.
[ 2 ]
花 繁花 繁花落 落尽尘世繁华
Huā fánhuā fánhuā luòluò jǐn chénshì fánhuá
Hoa, trăm hoa, trăm hoa rơi rơi đầy trần thế phồn hoa

听 不懂 世事沧桑
Tīng bù dǒng shìshì cāngsāng
Nghe không hiểu thế sự tang thương

看 不完 锦绣江山如画
Kàn bù wán jǐnxiù jiāngshān rú huà
Chưa kịp nhìn cẩm tú hoa gấm giang sơn rực rỡ như họa

前世忧 今生愁 再回首 历尽风华
Qiánshì yōu jīnshēng chóu zàihuíshǒu lìjìn fēnghuá
Kiếp trước ưu phiền kiếp này sầu muộn , lại quay đầu nhìn nhiều lần trải qua bao phong hoa.
.
[ 3 ]
雪 绒雪 绒雪落 屏掩多少呜咽
Xuě róng xuě róng xuě luò píng yǎn duōshǎo wūyè
Tuyết , tuyết tựa nhung , nhẹ rơi che đi bao nhiêu tiếng nghẹn ngào

说 不尽 诺言难辨
Shuō bù jìn nuòyán nán biàn
Nói sao hết được những lời hứa hẹn khó phân biệt

哭 不完 怎奈人生苦短
Kū bù wán zěnnài rénshēng kǔ duǎn
Khóc sao đủ, tiếc rằng đời người đắng cay ngắn ngủi

难回首 莫叹惋 惜流年 莫愁聚散
Nán huíshǒu mò tàn wǎn xī liúnián mò chóu jù sàn
Khó mà quay đầu lại , chớ đừng than thở tháng năm , cũng đừng nên buồn chuyện hợp tan
.
[ 4 ]
月 残月 残月升 勾起多少思念
Yuè cányuè cányuè shēng gōu qǐ duōshǎo sīniàn
Nguyệt ,tàn nguyệt, tàn nguyệt lên cao kéo theo biết bao nhiêu là nỗi nhớ

闻 暗香 亦真亦幻
Wén àn xiāng yì zhēn yì huàn
Hương thầm hoa mai vừa thật vừa ảo

笑 不完 人世几番戏谑
Xiào bù wán rénshì jǐ fān xìxuè
Cười sao được , nhân thế bao phen đùa giỡn

千帆尽 残灯灭 空等候 多少流年
Qiānfān jǐn cán dēng miè kōng děnghòu duōshǎo liúnián
Nghìn cánh buồm tẫn tàn , đèn neo bóng , trống vắng đợi chờ , thoáng cái đã bao năm
.
Chorus :
数不清几回呜咽
Shǔ bù qīng jǐ huí wūyè
Sao đếm được bao nhiêu lần nức nở

说不清几回思恋
Shuō bu qīng jǐ huí sīliàn
Sao rõ được bao nhiêu lần vương vấn

生生世世轮回月圆月缺
Shēngshēngshìshì lúnhuí yuè yuán yuè quē
Đời đời kiếp kiếp luân hồi , trăng vừa tròn rồi trăng lại khuyết

江枫渔火对愁眠
Jiāngfēng yúhuǒ duì chóumián
Hàn phong , bến nước cùng lửa chài

孤舟陪残月
Gū zhōu péi cányuè
Cô thuyền bồi trăng tàn

数千帆 一岁又一年
Shù qiān fān yī suì yòu yī nián
Lại thêm một cánh buồm mấy nghìn năm
.
笑叹往事随风飘远、幻灭
Xiào tàn wǎngshì suí fēng piāo yuǎn, huànmiè
Than cười chuyện cũ theo gió bay xa, tiêu tan

昨日耳边私语 都作烟云散
Zuórì ěr biān sīyǔ dōu zuò yānyún sàn
Lời thì thầm bên tai hôm nào sao giờ thành gió thoảng mây tan

多少尘世流年 都付水东去
Duōshǎo chénshì liúnián dōu fù shuǐ dōng qù
Bao nhiêu trần thế năm nào đều mặc cho dòng nước chảy về đông

侧卧孤舟枕水而入眠
Cè wò gū zhōu zhěn shuǐ ér rùmián
Cô thuyền nằm nghiêng mình gối đầu nước mà ngủ say

夜半寒风冷阙惊人眠
Yèbàn hán fēng lěng quē jīngrén mián
Đêm khuya gió lạnh lùa vào lối đi đìu hiu , kinh giấc người mộng
.

[ 煙雨 ( Misty Rains / Yên Vũ ) – 小曲儿 ( Tiểu Khúc Nhi ) ] Lyrics

maxresdefault

Khúc 曲: Yên vũ 煙雨 (Mưa khói)
Tác khúc 作曲/編曲: Winky Thi Winky詩
Tác từ 作詞: Ngũ Tử 五子
Diễn xướng 演唱: Tiểu Khúc Nhi 小曲兒
Hòa âm 和聲: HITA
Hỗn âm 混音: Nãi Mụ Nguyệt 奶媽月

[ 1 ]
渡口渔家伴着桨声烫醉鱼
Dùkǒu yújiā bànzhe jiǎng shēng tàng zuì yú
Những ngư dân qua phà cùng tiếng cá quẫy sóng

眉目不掩笑意,说哪朝的传奇
Méimù bù yǎn xiào yì, shuō nǎ cháo de chuánqí
Ánh mắt không giấu nổi nụ cười , kể nhau nghe những chuyện truyền kì

你手中淡木纸伞
Nǐ shǒuzhōng dàn mù zhǐ sǎn
Trong tay nàng là chiếc ô giấy đã bạc màu

堪堪遮住肩
Kān kān zhē zhù jiān
Khó mà che kín nổi bờ vai

和不曾离身的笔
Hé bùcéng lí shēn de bǐ
Cùng với cây bút chưa từng rời xa

有人缓步轻踱吟风咏湖雨
Yǒurén huǎn bù qīng duó yín fēng yǒng hú yǔ
Có ai bước chân thong thả , ngâm gió vịnh hồ mưa

趁着三分醉意,看轻舟随流去
Chèn zháo sān fēn zuìyì, kàn qīngzhōu suí liú qù
Nhân lúc vừa ngà say , chẳng thèm bận tâm thuyền tùy nước trôi đi

不知踏岸送何人
Bùzhī tà àn sòng hérén
Chẳng hay lên bờ tiễn biệt người nao

顾不得斯文
Gù bùdé sīwén
Mà không màng cả điều thanh nhã

青泥润湿布鞋底
Qīng ní rùn shī bù xiédǐ
Bùn lẩm ẩm ướt cả gót bạch hài
.
[ 2 ]
行色匆匆赏不懂江南风趣
Xíng sè cōngcōng shǎng bù dǒng jiāngnán fēngqù
Ra đi vội vã , sao thấu hết những phong tình Giang Nam

若肯执伞独立,教烟雨温润你
Ruò kěn zhí sǎn dúlì, jiào yānyǔ wēnrùn nǐ
Khăng khăn cầm ô một mình bước trong làn yên vũ , khiến ta cũng phải mềm lòng

寻一家临街茶肆
Xún yījiā línjiē chá sì
Tìm một quán trà ven đường

佐味梅时雨
Zuǒ wèi méi shí yǔ
Ta cùng nàng thưởng mưa

饮入口心荡涟漪
Yǐn rùkǒu xīn dàng liányī
Rượu uống vào lòng chợt gợn sóng ấm áp

.
Chorus :
[ 1 ]
见白衣拾阶上青山
Jiàn báiyī shi jiē shàng qīngshān
Trông bóng bạch y vương trên ngọn núi xanh

雨中不辨容颜
Yǔzhōng bù biàn róngyán
Mưa nhạt nhòa chẳng nhận rõ được dung nhan

听钟声也噙了一口寒烟
Tīng zhōng shēng yě qínle yīkǒu hán yān
Nghe tiếng chuông ngân , hơi lạnh giữa nơi khóe miệng
.
[ 2 ]
说与你听这凡尘世间
Shuō yǔ nǐ tīng zhè fánchén shìjiān
Thôi hãy để ta kể cho nàng nghe những phong trần thế gian

你善画的姹紫红嫣
Nǐ shàn huà de chà zǐhóng yān
Nàng tựa như bức họa mỹ lệ

怎属于这季节
Zěn shǔyú zhè jìjié
Sao có thể thuộc về cảnh sắc chốn này

不如碾墨滴成半朵清莲
Bùrú niǎn mò dī chéng bàn duo qīng lián
Giọt mực nhỏ xuống hóa từng đóa thanh liên

以此作结篇
Yǐ cǐ zuò jié piān
Dùng nó làm phần kết cho bức họa

说与你听这凡尘世间
Shuō yǔ nǐ tīng zhè fánchén shìjiān
Rồi hãy để ta kể nàng nghe những phong trần thế gian

[ 上邪 ( Thượng Tà )- 小曲儿 ( Tiểu Khúc Nhi ) ] Lyrics

634dbc9ctw1e0pwvlueocj

【上邪】——《曲倾天下》原创古风专辑
演唱:小曲儿
作词:恨醉
作曲:小曲儿
编曲:airs、灰原穷
混缩:Mr鱼
分类:古风
专辑:曲倾天下

Translator : hoaquynh 123

Intro :
你嫁衣如火灼伤了天涯,
Nǐ jià yī rú huǒ zhuó shāng le tiān yá,
Áo tân nương của nàng như ngọn lửa thiêu đốt cả chân trời

从此残阳烙我心上如朱砂。
Cóng cǐ cán yáng lào wǒ xīn shàng rú zhū shā.
Tịch dương ngày đó, tựa dấu son khắc sâu vào tâm khảm

都说你眼中开倾世桃花,
Dōu shuō nǐ yǎn zhōng kāi qīng shì táo huā,
Trong mắt nàng, đào hoa kia xiết bao rực rỡ

却如何一夕桃花雨下。
Què rú hé yī xī táo huā yǔ xià.
Mà sao ta chỉ thấy, cả một trời hoa rơi
.
[ 1 ]
问谁能借我回眸一眼,
Wèn shuí néng jiè wǒ huí móu yī yǎn,
Ai có thể cho ta một lần được ngoái đầu nhìn lại

去逆流回溯遥迢的流年,
Qù nì liú huí sù yáo tiáo de liú nián,
Để ký ức trở về với những tháng ngày xưa

循着你为我轻咏的《上邪》,
Xúnzhe nǐ wèi wǒ qīng yǒng de “shàng xié”,
Khi nàng khẽ ngâm khúc” Thượng tà”

再去见你一面。
Zài qù jiàn nǐ yī miàn.
Để ta lại được nhìn thấy nàng một lần nữa
.
在那远去的旧年.
Zài nà yuǎn qù de jiù nián.
Trở lại một thuở xa xăm

我笑你轻许了姻缘。
Wǒ xiào nǐ qīng xǔle yīn yuán.
Ta mỉm cười, lúc nàng bằng lòng ước hẹn
.
是你用尽一生吟咏《上邪》,
Shì nǐ yòng jìn yī shēng yín yǒng “shàng xié”,
Trọn đời nàng, nguyện hát lên khúc ca đó

而我转身轻负你如花美眷。
Ér wǒ zhuǎn shēn qīng fù nǐ rúhuā měi juàn.
Nhưng ta lại quay đi, phụ cả một đời hoa niên

那一年的长安飞花漫天,
Nà yī nián de cháng’ān fēi huā màn tiān,
Ngày đó ở Trường An, hoa bay ngập trời

我听见塞外春风泣血。
Wǒ tīng jiàn sài wài chūn fēng qì xuè.
Ở chốn xa kia, gió xuân thầm rơi lệ
.
[ 2 ]
轻嗅风中血似酒浓烈,
Qīng xiù fēng zhōng xuè shì jiǔ nóng liè,
Thoảng trong gió, mùi máu tanh nồng như hương rượu

耳边兵戈之声吞噬旷野,
Ěr biān bīng gē zhī shēng tūn shì kuàng yě,
Vẳng bên tai, tiếng động binh đao

火光里飞回的雁也呜咽,
Huǒ guāng lǐ fēi huí de yàn yě wū yè,
Đến rồi lại đi, nhạn kia cũng nghẹn lời

哭声传去多远。
Kū shēng chuán qù duō yuǎn.
Tiếng nức nở cứ truyền đi xa mãi
.
那首你诵的《上邪》,
Nà shǒu nǐ sòng de “shàng xié”,
Khúc” Thượng tà” nàng đã ngâm vì ta đó

从此我再听不真切。
Cóng cǐ wǒ zài tīng bù zhēn qiè.
Ta chẳng bao giờ được nghe lần nữa
.
敌不过的哪是似水流年,
Dí bù guò de nǎ shì sì shuǐ liú nián,
Địch không lại, năm tháng trôi như nước

江山早为你我说定了永别。
Jiāng shān zǎo wèi nǐ wǒ shuō dìng le yǒng bié.
Giang sơn đã sớm cùng đôi ta ghi lời vĩnh biệt

于是你把名字刻入史笺,
Yú shì nǐ bǎ míng zì kè rù shǐ jiān,
Nàng ghi tên mình vào sử sách

换我把你刻在我坟前。
Huàn wǒ bǎ nǐ kè zài wǒ fén qián.
Còn ta khắc tên nàng lên phần mộ của riêng ta
.
Outro :
飞花又散落在这个季节,
Fēi huā yòu sàn luò zài zhè ge jì jié,
Mùa này, đào hoa vẫn phiêu linh như trước

而你嫁衣比飞花还要艳烈,
Ér nǐ jià yī bǐ fēi huā hái yào yàn liè,
Áo người so hoa, diễm lệ muôn phần

你启唇似又要咏遍《上邪》,
Nǐ qǐ chún shì yòu yào yǒng biàn “shàng xié”,
Trên môi nàng, dường như khúc ” Thượng tà” vẫn còn đó

说的却是:“我愿与君绝。”
Shuō de què shì:“Wǒ yuàn yǔ jūn jué.”
Ý tựa như “Chàng và ta, từ nay vĩnh biệt”
.

【文案】
公元二零一二年,陕西西安考古又发现一墓葬,通过墓志铭可判断其为一位将军与一位宗室女子合葬墓,主墓室存放双人合葬棺椁,但合葬棺内却仅有一具男性尸骨。
意外的是,墓志铭上该宗室女子封号与史册记载的一位同时代的和亲公主封号一致。目前不知何故。

注:
《上邪》:上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝!

Chú: 《 Thượng tà 》: Thượng tà! Ta chỉ mong cùng quân tương tri một kiếp, trường mệnh vô tuyệt. Dù núi có mòn, ví sông có cạn, sét đánh trời đông, tuyết rơi giữa hạ, thiên địa làm một, mới dám rời khỏi quân.

[ Quelqu’un M’a Dit ( Someone Told Me ) – Carla Bruni ] Lyrics

 

Quelqu-Un-M-A-Dit-cover

1. Quelqu’un m’a dit (Someone Told Me)
This melancholy song from which the album draws its name speaks of the sadness of life – “On me dit que nos vies ne valent pas grand chose, / Elles passent en un instant comme fanent les roses.” (“They tell me that our lives are not worth very much, / They pass in an instant as roses wilt.”) – and that time and fate (destiny) care nothing for us. She forlornly hopes that “you still love me” – “quelqu’un m’a dit / Que tu m’aimais encore,” (“Somebody told me / that you loved me still”) – recalling that somebody told her, but she cannot remember who.

Carla_Bruni-Quelqu_un_M_a_Dit-Trasera

Released 2003
Recorded 2002
Genre Folk
Length 38:27
Language French
Label Naïve
Producer Carla Bruni, Louis Bertignac

On me dit que nos vies ne valent pas grand chose
I’m told that our lives aren’t worth much,
Anh ạ, người ta nói với em rằng cuộc sống của chúng ta chẳng quá lớn lao gì

Elles passent en un instant comme fanent les roses
They pass like an instant, like wilting roses
Cuộc sống ấy trôi qua từng khoảnh khắc tựa như những nụ hồng tàn phai

On me dit que le temps qui glisse est un salaud
I’m told that time slipping by is a bastard
Người ta nói rằng khoảnh khắc thoáng qua ấy là giả tạo

Que de nos chagrins il s’en fait des manteaux
Making its coat of our sorrows
Đã bỏ mặc chúng ta với nỗi đớn đau vô cùng tận

.
On me dit que l’destin se moque bien de nous
I’m told that fate makes fun of us,
Người ta nói rằng định mệnh đã trêu chọc đôi ta

Qu’il ne nous donne rien et qu’il nous promet tout
That it gives us nothing and promises everything,
Rằng nó chẳng mang lại cho ta điều gì mà lại thề thốt đủ điều

Paraît que le bonheur est à portée de main
When happiness seems to be within our reach,
Rằng dường như hạnh phúc nằm trong lòng bàn tay

Alors on tend la main et on se retrouve fou
We reach out and find ourselves like fools.
Nhưng khi họ mở tay ra thì chẳng có gì
.
Per :
Pourtant quelqu’un m’a dit
Yet someone told me
Vậy mà ai đó đã nói với em rằng

Que tu m’aimais encore
That you still loved me
Rằng anh vẫn còn yêu em nhiều lắm

C’est quelqu’un qui m’a dit que tu m’aimais encore
Someone told me that you still loved me
Họ nói anh vẫn còn yêu thương em

Serait-ce possible alors ?
Well ? Could that be possible?
Điều đó có thể nào là sự thật không anh?
.
Outro :
Mais qui est-ce qui m’a dit que toujours tu m’aimais ?
So who said that you still loved me?
Thế nhưng em chẳng biết ai đã nói rằng anh vẫn còn yêu em

Je ne me souviens plus c’était tard dans la nuit
I don’t remember any more, it was late at night,
Em chẳng còn nhớ thêm điều gì về buổi đêm khuya ấy

J’entends encore la voix, mais je n’vois plus les traits
I can still hear the voice, but I can no longer see the face,
Cái đêm em đã nghe thấy giọng nói của ai đó, nhưng bóng hình thì chẳng thấy đâu

“Il vous aime, c’est secret, lui dites pas que j’vous l’ai dit”
“He loves you, it’s secret, don’t tell him I told you.”
” Anh ấy còn yêu cô lắm, đây là điều bí mật, và đừng nói cho anh ta biết là tôi đã nói với cô”

Tu vois quelqu’un m’a dit
You see, someone told me
Anh có thấy không, ai đó đã nói với em như vậy đó

Que tu m’aimais encore – me l’a-t-on vraiment dit ?
That you still loved me, did someone really tell me?
Rằng anh vẫn còn yêu em, họ đã nói sự thật đúng không anh?

Que tu m’aimais encore, serait-ce possible alors ?
That you still loved me, well, could that be possible?
Rằng anh vẫn còn yêu em, có thể nào là sự thật?